Язик заплітається

    0
    7

    Прочитала тут вже кілька історій про переклади фільмів, які всіх задовбали. Знаєте, мене вони теж задовбали. Дубльовані фільми давно вже не дивлюся (там і переклад кульгає, і голоси акторів дивні); фанатські субтитри в мережі часто дивують ляпами, які навіть п’ятикласник помітить. На першому курсі при вигляді таких помилок я страшно кривила ніс і питала, як так можна. Якщо таке траплялося у професіоналів, тут навіть говорити не про що — жах-жах, більше цей фільм не дивитися.

    А зараз я перекладач, і я прекрасно розумію, як так можна.

    По-перше, дуже часто замовлення приходить до тебе вночі, а дедлайн був вчора, але «наш штатний перекладач захворів, ви, будь ласка, швидше». І ще будуть дзвонити кожну годину, щоб легше переводилося. При такому розкладі всі звірки назв, імен, цитат і т. д. йдуть лісом, бо колись. В студії теж ніхто нічого не звіряє, тому що їм теж колись. У підсумку отримуємо Джона Лэкленда замість Іоанна Безземельного, глядачі не врубаються, любителі історії плюються, перекладач посипає голову попелом.

    По-друге, тайм-коди і діалогові листи чомусь я отримую тільки при перекладі фільмів для фестивалів. Це часто волонтерська робота, але люди знаходять способи полегшити один одному життя і підвищити якість перекладу, хоча їм за це не платять. А цілком професійні студії, які отримують гроші за ці субтитри, чомусь не можуть надіслати діалоговий лист і радять шукати готові титри на іншому мовою в інтернеті (у них час може бути проставлено зовсім по-іншому, але це нікого не хвилює). Раскладчики субтитрів коригують час по першій репліці, бо колись. У підсумку тайм-код не збігається з репліками оригіналу, глядачі плюються, перекладач посипає голову попелом.

    По-третє, люди не розуміють, що не можна просто взяти і перевести готові субтитри, не переглядаючи при цьому фільм (звідси, до речі, ляпи в аматорських титрах — перекладач просто не перевіряє контекст). Інакше брутального мужика в кадрі скажуть: «Ти красива, але трохи груба», а вчителька фізики буде кричати: «Я вчитель науки!» На те, щоб перевести кілька сторінок титрів, потрібно Х годин. На те, щоб перевести це ж, переглядаючи фільм, потрібно в середньому 6Х годин. Якщо доводиться перекладати зі слуху, то й 10Х. Не бачила ще ні одній студії, яка б думала про цю різницю (тому дедлайн завжди «вчора»). Перекладач посипає голову попелом в процесі перекладу, але дедлайн не передвинешь, тому або не проглядається фільм, або звірки чого б то не було йдуть лісом.

    І нарешті моя улюблена категорія замовників. Ніхто не хоче витрачати в три рази більше грошей на переклад тих же двох годин екранного часу, правда? Тому, якщо у нас фільм на екзотичному мовою, ми дамо перекладачеві англійські титри і заплатимо як за переклад субтитрів з англійської!

    Знаєте, навіть при перекладі якісних титрів сенс втрачається, якщо не можеш порівняти з оригіналом. Але англійські субтитри зараз роблять всі, кому не лінь, і часто вписують в них те, що персонажі не вимовляють. Наприклад, один з таких «екзотичних» фільмів був на мові, яку я знаю і 50% титрів там були зовсім не про те, про що говорили персонажі. Цей переклад я досі зберігаю в двох варіантах: переклад самого фільму і переклад англійських субтитрів. 50% різниці.

    Тому тепер я не беру на переклад фільми з «вторинними» англійськими субтитрами, якщо не розумію, що говорять на екрані. Перекладач задолбался посипати голову чим попало…

    ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

    Please enter your comment!
    Please enter your name here